„She folds out before her the double leather straps of the whip, kissing it with all the voluptuousness and pathos of the primitive.“
Þetta er lokalínan í því sem hefur verið nefnt kvikmyndahandritið að Sölku Völku, en er semsagt nær því sem heitir 'step outline' eða stutt 'treatment' – og frekar skammt á veg komið.
Ef Laxness hefði lesið Freud hefði hann kannski skilið betur hvað þessi svipa var að gera í höndunum á stúlkunni, eða þá „ The chief ingredients of her facial expression: rustic virginity, dare-deviltry, primitive charm. “ Og þá hefði hann kannski ekki undið sér beint frá kvikmyndaframleiðendum að Stalín og ekki að ég ætli að hætta mér út í þá umræðu, ekki að ég hafi lesið ævisögurnar og ekki að ég viti neitt hvað ég er að segja. Og ekki að ég sé ekki kommúnisti eins og hver annar. Elska gúlagið, eins og allir vinir mínir, Rafaugað og Kolbrúnarskáldið. Og Zizek.
Ha?
Íslendingar kynnu þó ef til vill betur að taka á vandræðamálum eins og klámi ef Laxness hefði lesið Freud. Eða ef einhver hefði lesið Freud, yfirleitt. Hið íslenska bókmenntafélag hefur staðið fátæklega að þýðingum Sigurjóns Björnssonar á verkum hans. Ég vil ekki … silfra* … en bækurnar eiga fallegri umbúnað skilinn.
* Nýyrði, sögn af rótum silfurs, sbr. Silfur Egils, vefinn frekar en þáttum Egils Helgasonar. Að silfra er að sýna, með velþóknun og sjálfumgleði meirihlutaálitsins í farteskinu, vanþóknun sína á hverju því sem birtist í hvunndagsmiðlum og fellur ekki að smekk hans, óumbeðið en í þeirri fölsku fullvissu þó að maður sé ekki að láta undan eigin löngunum heldur hlýða kalli skyldunnar, vinna vinnuna sína, en sjaldan með það að augnamiði að fylgja skoðun sinni eftir eða koma nokkru til leiðar. Nafnorðið silfur í Silfri Egils er aftur sprottið af sögninni: það að silfra.
Engin ummæli:
Skrifa ummæli